叉叉电子书 > 文学电子书 > 哈姆雷特 >

第5章

哈姆雷特-第5章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




 走吧; 我们找国王去; 他应该知道这些; 

 隐藏此事可能造出之悲剧; 

 将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚; 

 来! 

'二人出' 





 第二景:  宫中 

  '号声响起; 国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。' 

 王:  欢迎; 爱臣罗生克兰与盖登思邓; 

  朕急召二位来此; 除朕想念你们之外; 还有一重差须要嘱托。 

  你们可闻近来哈姆雷特有变…… 

  吾称之为变; 乃因其仪态已与昔日回然不同。 

  除了其父之死外; 寡人实不悟其扰。 

  朕念你们与他自幼为友; 年纪相同并深悉其性; 

  望二位能留宫一时; 与他为伴; 使他重获欢欣; 

  并当时机容允时; 察明其困扰之由; 有无寡人不晓之处; 

  而可对症疗之也。 

 后:  好先生们; 他经常提及你们; 而我料世上无别人能与他更熟; 

  二位若能依我们之意而留此一时; 为王的将感激不尽。 

 罗:  陛下与皇后乃一国之主; 有何旨示; 可尽管吩附; 不需托求。 

 盖:  而臣等必听从旨意; 将全力以赴。 

 王:  多谢; 罗生克兰与善良的盖登思邓。 

 后:  多谢; 盖登思邓与善良的罗生克兰。 

  我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。 

'对侍从们' 

  去; 你们中之一位; 快带这二位先生去哈姆雷特那儿。 

 盖:  祈求老天能使我们令他愉快; 并对他有助。 

 后:  对啊; 阿们。 

  

 '罗生克兰与盖登思邓出' 

 '波隆尼尔入' 

  

 波:  我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国; 陛下。 

 王:  卿实不愧为「捷报之父。」 

 波:  是吗; 主公? 您可放心; 

  臣视吾职; 如视吾魂……同心一致的效忠陛下与上帝。 

  我认为; 除非我这脑筋已无昔日之精明; 

  我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。 

 王:  啊; 请卿速言; 吾欲听之。 

 波:  不妨先召见大使们; 此消息可置之於後; 当作宴席之甜点。 

 王:  那你就召他们晋见罢。 

 '波隆尼尔出' 

  {对皇后} 亲爱的葛簇特; 他告诉我他已发现你儿心病之原因。 

 后:  无疑那主要原因决不出於其父之死; 与我们之仓促婚事。 

 王:  嗯; 待寡人好好的问问他。 

 '波隆尼尔; 傅特曼; 及孔里尼入' 

  欢迎; 朋友们。 

  喂; 傅特曼; 挪威王那儿有何消息? 

 傅:  对陛下之问候及要求有极有利之答覆。 

  经我们初步谈判後; 他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。 

  当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的; 

  但经他细察後; 发现它果真是针对著陛下。 

  对其因病、老、与无能而被欺; 他深感不安; 

  因此他下令遏制福丁布拉; 

  简而说之; 其侄也听话; 

  他在挪威王面前被责; 并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。 

  听此之後; 挪威老王龙心大悦; 赏他年禄三千金圆; 

  并特派他率此军征讨波兰。 

  在此有函 '递出信件' 乞求陛下让征军平安渡境本国; 

  一切条件及所应注意事项如下。。。 

 王:  朕甚慰。 有暇时朕必阅此函; 细虑此事; 并为它作个答覆; 

  不过; 此际朕可要先谢你们之功劳。 请稍歇会儿; 

  今夜我们可共宴; 欢迎你们归国。 

 '傅特曼与孔里尼出' 

 波:  此事就圆满结束。 

  吾王与夫人; 与其讨论为君者应如何; 他之职责何在; 

  或为何日即日、 夜即夜、或时即时; 

  实是在浪费夜、日、与时也! 

  既然「简扼乃机智之魂; 而冗言即无用之外饰;」 

  我将简略的说此: 

  您们的贵子疯了。 

  我言之为『疯;』 难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何? 

  好了; 不谈它了。 

 后:  请多说些事实; 少说些矫饰废话。 

 波:  夫人; 我发誓; 我没在矫饰。 

  他疯了; 这是个事实; 它事实是很可悲; 也很可悲它是个事实。 

  此话听起来很傻; 所以可不去提它了; 但是; 我的确是无在虚饰此言。 

  就当他是真正的疯了好了; 那么我们现在就应找出致使他发疯的原因; 

  或令其发疯之某缺陷; 

  因为疯症是个结果; 而此结果必是某缺陷所造成的; 

  所以我们现在。。。现在我们。。。得仔细考虑考虑。。。{自己也搞糊涂了} 

  我有一女; 她尚未婚。 她因孝顺、听话……您们请听……所以她给了我这个 

  {掏出哈姆雷特给其女之情书}。 请聆听并请自作结论: 

'念信' 

  「给我心灵之偶像; 美化成仙之欧菲利亚……」; 

  这是个坏字; 坏透的字。 「美化」是个坏透的字(注1)。 以下还有: 

  「在她美极之雪白胸怀里。。。」; 等等; 等等。 

  

 后:  这封信是哈姆雷特写给她的? 

 波:  好夫人; 请稍忍耐会儿; 让我把它全部念完: 

  「可不信星星是火; 

 也不信太阳能走; 

 更不信事实是谎; 

 但信我予你之爱。 

 啊; 亲爱的欧菲利亚; 我不善诗词; 

 也无法用它来表达我内心之苦楚; 

 但我爱你之甚; 最甚; 你可相信。 

 再会。 

 我永远是你的; 亲爱的女子啊; 

 只要在我有生之年。 

 哈姆雷特」 

  这就是我那乖女儿给我看的。 

  还有; 她也告诉了我他怎样的追求她; 在何时、何法、与何处。 

 王:  那么; 她有无接受他的爱? 

 波:  您觉得我是怎样的一个人? 

 王:  一位有信用及正直的人。 

 波:  我也想做这样的一个人。 

  但是; 当这火辣辣的恋情发生时; 您们会怎样的想 

  ……您们可要知道; 我是在我女儿告诉我之前发现它的…… 

  陛下会怎样的想; 或皇后会怎样的想; 

  倘若我是此事的撮合人; 

  或倘若我不顾良心的指使; 或倘若我对此事只睁一眼闭一眼; 

  那您们会怎样的想? 

  所以; 我就马上采取行动; 告诉我那年轻的女儿: 

 「与哈姆雷特王子在一起是高攀; 万万不可。」 

  然後我也命令她远离他; 切勿接见他遣来的信差; 

  也不可接受他的礼物。 她也听话的采纳了我的交代於心。 

  从此以後; 他就变了。 长话短说; 他就坠入忧郁乡中; 

  既不能食; 也不能寝; 日渐衰弱; 精神恍惚。 

  这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。 

 王:  你觉得这就是了吗? 

 后:  也许; 很可能。 

 波:  凡我说过「就是如此」之事; 有无在事後被证明是错误过? 

  我想要知道。 

 王:  据我所知; 你不曾有过。 

 波:   '指著自己的头与肩膀' 

  要是我是不对的话; 那您可把这个从此处摘下来。 

  即使事情被埋藏於地中心; 只要我有线索指引; 我一定能发现真相。 

 王:  我们有何法可证实它? 

 波:  您可晓得; 他有时在此厅内徘回长达四小时久? 

 后:  他的确是有时这样。 

 波:  等到那时; 我可纵我女儿来此会见他(注2); 

  而你我可躲在帘後偷听。 

  假如他不爱她; 或他并未因此而丧失理智; 

  那我不配当一国之相; 而仅配当一乡俗、车  而已。 

 王:  咱们可试之。 

  

 '哈姆雷特入; 正念著一本书' 

 后:  看他埋头苦读的那付可怜样。 

 波:  请您们赶快回避; 让我一人来对付他。 请之; 请。 

 '国王、皇后、与侍从们出' 

  我的哈姆雷特殿下; 您可好?  

 哈:  好; 托老天慈悲。 

 波:  您认得我吗; 殿下? 

 哈:  当然认得; 你是个鱼贩。  (注3) 

 波:  我不是; 殿下。 

 哈:  既然如此; 那我希望你也是个老实人。 

 波:  老实; 殿下? 

 哈:  对; 先生; 在此世界; 老实人仅是万中有一而已呢。 

 波:  那也的确是; 殿下。 

 哈:  '从书中念' 太阳之吻能使死狗尸上生蛆 (注4); 

  它是个可亲可吻的好腐肉…… 

  你有无一位女儿? 

 波:  我有; 殿下。 

 哈:  别让她去太阳下。 腹中怀智是个佳事; 

  但你的女儿因能腹中怀孕; 

  朋友; 你得留意。 

 波:   '私下' 你看; 又在罗嗦关於我女儿之事。 刚才他还不认得我; 

  只道我是个鱼贩; 可见他已全疯了; 全疯了。 

  老实说; 我年轻时也曾为爱情痛苦; 也几乎到同样地步。 

  让我再与他谈谈。 

'对哈姆雷特' 

  您在读什么; 殿下? 

 哈:  空字; 空字; 空字。 

 波:  什么事; 殿下? {波隆尼尔是在问此书是关於何事} 

 哈:  谁有事?{把此「事」当为人们间之争吵} 

 波:  我的意思是「此书是关於何事。」 

 哈:  诽谤也; 先生。 这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子; 

  脸上有斑斑皱纹; 眼框里有厚厚的一层芝麻糊; 头颅里没脑筋; 腿也无力。 

  先生; 这些我完全相信; 但是我觉得这样写恐怕不太妥当;  因为; 先生; 

  总有一天你也会和我一样的老……如果你能像螃蟹般倒行的话。 

  

 波:  '私下' 他虽疯; 但却有他的一套理论。 

  '对哈姆雷特' 你要不要从外边进来了; 殿下? 

 哈:  进我的坟墓? 

 波:  真的; 那才真正的是「进去了。」 

  '私下' 他这些答覆有时倒还蛮有含义的; 有些疯人能乐而如此; 

  但有理智之常人却反而不能。 现在我要离他而去; 

  好设法让他能与我女儿会面。 

  '对哈姆雷特' 殿下; 我提先告别了。 

 哈:  先生; 你提不出另一样使我更乐意告别之物; 除了我的性命; 

  除了我的性命; 除了我的性命。 

 波:  再会; 殿下。 

 哈:  {私下} 这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。 

  

'罗生克兰与盖登思邓入' 

  

 波:  你们找哈姆雷特殿下; 他就在此。 

 罗:  上帝保佑你; 先生。 

  

'波隆尼尔出' 

  

 盖:  {行礼} 我的尊贵殿下。 

 罗:  {行礼} 我的最亲爱殿下。 

 哈:  我的好朋友们! 你们好吗?  盖登思邓; 啊; 罗生克兰; 

  好伙子们; 你们可好? 

 罗:  普普通通。 

 盖:  也很高兴我们没过份的高兴: 在命运之神身上; 

  我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。 

 哈:  也不是她的鞋跟底? 

 罗:  也不是。 

 哈:  那么; 我看你们差不多是在她半腰  ; 在她的好处那儿? 

 盖:  就在她的私隐之处。 

 哈:  在命运女神之私处? 那可真对啊……她是个娼妓。 

  你们还有什么消息? 

 罗:  没什么; 殿下; 只是这个世界可是愈来愈善良了。 

 哈:  那么世界末日就快来临了; 但是; 你们的消息并不灵通。 

  让我再问; 朋友们; 你们为何被命运之神押送来此牢狱? 


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的