叉叉电子书 > 文学电子书 > 哈姆雷特 >

第3章

哈姆雷特-第3章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  不过; 哥哥; 

  我也希望你勿像某些教士; 

  指点我至天堂之坎苛荆棘路; 

  而自己却走上花天酒地; 行为不检之缤纷大道。 

  全然忘记自己的谆谆教诲。 

 雷:  这些; 你勿需害怕。 

'波隆尼尔入' 

  我耽待过久了; 现在父亲已至。 

  双重的告别是双倍的美好; 

  我可再度与父亲道别。 

 波:  你还在此; 雷尔提? 上船; 赶快上船去; 你该羞耻! 

  风已吹满帆了; 船在等著你呢。 

  你已得到我的祝福;  {亲吻雷尔提面颊} 

  还有; 我要你把这些箴言记於心头: 

  内心之事宜缄口; 

  仓促之念莫妄行; 

  为人友善忌轻浮; 

  患难之友可深交; 

  酒肉之情应远离。 

  避免与人争执; 但一旦有之; 令其惧汝。 

  凡事需多听但少言; 

  聆听他人之意见; 但保留自己之判断。 

  穿著你所能负担得起之最佳衣裳; 

  质料应高贵; 但切忌俗丽; 

  因衣冠常代表其人; 

  吾闻法国之贵族对此尤是讲究。 

  勿告贷於友也勿贷之於友; 

  因後者常致财友均失。 

  而前者乃豁费之首也。 

  最重要者: 万勿自欺; 

  如此; 就像夜之将随日; 你也不会欺将於他人。 

  再会; 盼吾之祝祷能使你履行以上。 

  

 雷:  我谦卑的由衷向您告别; 父亲。 

 波:  时间不容多言; 你的侍从已在久等。 

 雷:  再见; 欧菲利亚; 请记著我对你所说的。 

 欧:  已牢锁於我的心坎; 

  而仅有你才有其钥匙。 

 雷:  再会。 

 '雷尔提出' 

 波:  他对你说了些什么? 

 欧:  告知父亲; 一些有关哈姆雷特之事。 

 波:  那也真巧。 

  我也听说他最近常在你身上花费时间; 

  并且你也公然的与他为友。 

  若是如此; 那我该告诉你; 就如有人忠告我一般: 

  也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。 

  你们之间究竟是如何? 请从实道来。 

 欧:  他最近常表示他对我之倾爱; 父亲。 

 波:  倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩; 

  完全不懂得此事之严重性。 

  那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢? 

 欧:  我不知应如何去想; 父亲。 

 波:  好; 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿; 

  把他给你的这些爱情伪币当作真钱。 

  你须提高你的身价; 

  要不然; 你会使我……套句俗语……成个傻瓜(注1)! 

  

 欧:  {惊讶}但是; 父亲呀; 他是有诚意的在追求我。 

 波:  你所谓之诚意; 算了罢; 算了。 

 欧:  他也曾郑重的对天发誓过。 

 波:  呸; 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也! 

  我也晓得人到情欲冲动时; 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。 

  这些火焰; 女儿呀; 只亮不热; 

  而瞬将熄灭……甚至正当他在许诺於你之时。 

  你千万别把它当为爱情之真火。 

  从今天开始; 你应与他疏远; 切勿一呼即至。 

  对哈姆雷特殿下; 你只须记著他仍是年轻; 

  也无你所有之牵挂。 

  简而说之; 欧菲利亚; 别相信他对你之承诺; 

  因为它们缺乏真实之色彩; 而只是些虚情假意; 不正当之邪求也。 

  这是我最後一次明白的告诉你: 

  从今开始; 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。 

  这是我的命令; 你得做到。 

  走吧! 

 欧:  我将听从您的旨示。 

  '二人出' 

  

______________________________________________________________________ 

译者注: 

(1)。 『成个傻瓜』: 当时之俗语; 成为私生子之祖父之意。 



 第四景:  城墙一平台上 

 '哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。' 

  

 哈:  寒风刺骨; 好冷! 

 赫:  它咬得也真紧。 

 哈:  现在是几点了? 

 赫:  还不到十二点。 

 马:  不对; 钟已经响过了。 

 赫:  真的? 我没听到。 

  已近灵魂出游之时辰了。 

 '号声从城堡中传出; 外加了两声轰然炮响。' 

  这是何事; 殿下? 

 哈:  国王正在饮酒做乐; 歌舞狂欢。 

  当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时; 

  鼓号就齐鸣; 与他助兴。 

 赫:  这是习俗吗? 

 哈:  是的; 这是。 

  不过; 依我看来; 虽然我也身为本地人; 

  这个习俗还是不去遵守较好; 

  因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑; 

  他们污秽了我们的名誉; 称呼我们是酒鬼; 是猪。 

  即使我们也有我们的辉煌成就; 这些名号的确会令我们面上无光。 

  有些人也常得到同类的遭遇。 

  他们因天然之不幸; 例如被遗传得某些缺陷……这些不能怪他们; 

  因为他们不能挑选他们的父母……或因阴阳之错差而失去理智; 

  或因他们的行为与众不同; 他们将永被世人排斥。 

  无论他们的内心是多么的崇高纯洁; 

  他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。 

  一小块污点能抹杀一人之所有优点。 

  

'鬼魂入' 

  

 赫:  看! 殿下; 它来了! 

 哈:  老天保佑我们! 

  {对鬼魂} 

  无论你是良魂或恶鬼; 

  你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰; 

  你的存意是恶毒或慈善; 

  你的形相令我要问你: 

  我要称呼你为哈姆雷特; 国王; 父亲; 丹麦之皇; 

  啊; 回答我; 别让我爆裂於无知。 

  告诉我; 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出; 

  为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开; 

  为何已死之尸须全付武装的返世; 出没於月光下; 令夜晚恐怖; 

  也令活者困扰; 无从思考其义? 

  告诉我们为什么; 为什么? 你要我们怎样? 

 '鬼魂以手示意' 

  

 赫:  它招手叫您过去。 好像想单独的与您谈话。 

 马:  看; 它有礼貌的招呼您过去; 想带您去远方。 

  不过; 您别跟它去。 

 赫:  别去; 千万别去! 

 哈:  它既无言; 那我只好跟它去。 

 赫:  不要去; 殿下! 

 哈:  有何可惧? 

  我早已把我的生命视得轻於鸿毛; 

  至於我的灵魂; 它亦是个永恒之物; 它又能把它怎样? 

  它又对我招手了。 我过去了。 

 赫:  倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时; 

  再显露其恐怖原形; 令您丧失理智或发狂; 那怎么办? 

  殿下; 请再三思! 

  就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海; 都会令人神志昏然; 心萌异念; 

  何况是现在?  

 哈:  它又招手了。 

 {对鬼魂} 走呀; 我跟你去。 

 马:  殿下; 您别去! 

 哈:  甩开你们的手! 

 赫:  听我们的; 您别去! 

 哈:  {争脱阻挡} 我的心灵在哭号; 

  我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。 

  它又唤我去了。 让我去; 先生们。 

  我发誓; 谁若阻挡我; 我就使他也变成鬼! 

  走开! 我说。 {豁然拔出长剑} 

  {对鬼魂} 走呀; 我跟你去。 

  

 '鬼魂出; 哈姆雷特随後' 

  

 赫:  他疯了。 

 马:  我们跟过去; 我们不能听他的。 

 赫:  我们追随他; 看有何事会发生。 

 马:  丹麦将有恶事发生。 

 赫:  上帝自有安排。 

 马:  不行 ; 我们跟过去! 

'全人出' 

______________________________________________________________________ 

 译者注: 

(1)。 乃门狮: 希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。 



 第五景:   城墙上 

  '鬼魂与哈姆雷特入' 

 哈:  你要带我去何处? 回答我; 我不再走了。 

 鬼:  你听我言。 

 哈:  好的。 

 鬼:  天快亮了; 

  那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。 

 哈:  唉; 可怜的鬼魂。 

 鬼:  你别可怜我; 但请注意聆听我将揭发的这些事。 

 哈:  请说; 我一定会听。 

 鬼:  听了之後; 你会不会去复仇? 

 哈:  什么? 

 鬼:  吾乃汝父之灵。 

  此时因被判而漫游徘回於夜; 烈火煎熬於日; 

  直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。 

  苦我有口难言; 无法说出我此时的牢狱之灾; 

  否则; 我有一故事可相告; 

  它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。 

  可惜此後世之天机; 勿可泄露於血肉之耳也! 

  听之; 听之呀; 听之; 倘若你曾爱汝父的话。 

 哈:  啊; 上帝! 

 鬼:  为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇! 

 哈:  谋杀! 

 鬼:  谋杀通常都是狠毒的; 

  但这是个最狠毒; 最奇异; 最反伦理之谋杀。 

 哈:  赶快告诉我; 我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。 

 鬼:  说得好! 

  倘若你听到此事後还不痛心疾首的话; 

  那你就比  生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。 

  哈姆雷特; 请听: 

  相传我是在花园内午睡时; 

  被毒蛇螫咬; 而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。 

  但是; 你要知到; 咬死汝父的毒蛇; 此刻正戴著他的皇冠! 

 哈:  呵; 如我所料; 我的叔父! 

 鬼:  是的; 就是那个乱伦奸淫之畜牲。 

  他利用了狡滑之妖术; 叛逆之心智; 与善诱之技俩; 

  勾引了我那表面淑贞之皇后; 使她蛊惑於其无耻之兽欲。 

  唉; 哈姆雷特; 这是一宗多么可悲的堕坠; 

  由我庄严崇高及专情不移的爱; 就如当年成婚时我许予她之承诺; 

  堕落至今天她许爱於一如此卑鄙;如此天赋低劣之人。 

  正是:  

  贞女将不惑於淫欲; 虽淫欲能扮为天使; 

  荡妇常猥亵於圣榻; 虽此妇与圣洁连理。 

  且慢; 我可嗅到清晨的气息; 

  所以让我速言: 

  有天我照习惯在花园内午睡时; 

  汝叔父就趁我不备; 把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。 

  这令人  痹之毒液一见人血; 

  就快如水银般的立刻流入全体各脉。 

  经过一阵翻腾; 它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏; 

  就像强酸滴入牛乳一般。 

  这毒液在我身上之功效也是如此。 

  它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂; 

  并盖满了树皮似之  心厚痂; 

  彷佛患了  疯症。 

  我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去; 

  使我无机会在临终前悔过生前之罪孽; 或接受圣礼之祝福; 

  而毫无准备的带罪赴阴曹受审。 啊; 可怕呀; 可怕; 真可怕! (注1) 

  你若有天良; 请勿默默忍耐; 

  别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。 

  但无论你是怎样的去进行此事; 别让

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的