叉叉电子书 > 文学电子书 > 小城风云 >

第26章

小城风云-第26章

小说: 小城风云 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“那不是我要问的,出了什么事?”

沃德没有明确的答词,所以不回答。

威尔克斯牧师穿过包围线,在基思面前停了下来,“你是谁?”

“基思·兰德里。”

“名字听起来耳熟。你在里面开会?”

“是的,先生。”

“这些警察在这里干什么?”

“你该问他们。”

威尔克斯牧师转向沃德警官。“有人打电话叫你们到这里来吗?”

“没有,先生。”

“那你们来干什么?”

“来……提供保护和确保安全。”

“你像是在胡扯,孩子。请离开我的地方。”

沃德看着其他警察,头朝警车方向歪了一下,他们走开了,但沃德向基思走过来,他说:“如果我是你的话,我就回华盛顿去了。快走吧。”

“别忘了告诉巴克斯特我说的话。”

“你放心吧,厉害的家伙。”沃德转身离开。

那么,基思心想,他们知道他从华盛顿来;这也不足为怪。他弄不清他门还知道些什么。但如果他打算离开,这倒真的不要紧,虽然克利夫·巴克斯特出于无心却又鬼使神差地不让基思·兰德里离开。

威尔克斯牧师说:“你这会儿有空吗?”

基思考虑了一下说:“有。”

威尔克斯示意基思跟他走,于是两人向牧师寓所走去。基思回忆起他最后一次去牧师寓所时是十八岁,当时他聆听了威尔克靳牧师关于如何抵制来自斯潘塞县外面世界的种种诱惑的讲演,尤其是如何抵制大学里酒色的诱惑。这对他曾经大有裨益。

第16章

牧师寓所是一座装有白色护墙板的老房子,与具有百年历史的教堂同时建造,而且风格相同。

入内,威尔克斯领基思到小起居室,用手指了指一张下陷的扶手椅。基思坐下,威尔克斯则坐在对面一张摇椅里。威尔克斯说:“我有雪利酒。”

“不喝,谢谢。”基思在暗淡的灯光下瞧瞧威尔克斯,多年来,基思在婚礼和葬礼上见过他几次,但自上次见他至今,少说有七年了。每次见到他,人样似乎都比前次又缩小和干瘪了一点。

威尔克斯问:“警察来干什么?”

“抄记车牌号码。”

威尔克斯点点头。他沉默了片刻,然后看着基思。“你是乔治和阿尔玛的儿子吧。”

“是的,先生。”

“是我给你施行洗礼的吗?”

“他们是这样说的。”

威尔克斯笑笑说:“也是我给你们主持婚礼的吗?”

“不,先生。我还没结婚呢。”

“对了。你参军去了,后来为政府工作。”

“我先上的大学——博灵格林州立大学,你告诫我提防大学里的放荡女人。”

“有点用吗?”

“一点没用。”

威尔克斯又笑了,然后问:“你回来不走了?”

“恐怕要走。”

“那回来干什么?”

“来照看一下房子。”

“就这点事?”

基思考虑了一下,回答道:“我不想说谎,所以还是不说为好。”

“嗯,我听到过关于你为什么回来的谣传,可我不愿搬弄是非,因此我不想告诉你我听到的话。”

基思没吱声。

威尔克斯问:“你家里的人都好吗?”

基思向他介绍了家庭情况,然后问:“威尔克斯太太好吗?”

“上帝召唤她归天了。”

基思意识到通常的答话“我觉得很难过”在这里不适用,所以他说:“她是个好人。”

“她的确是。”

基思问:“你为什么不出席集会?”

“我主张政教分离。现在有太多的年轻牧师把宗教和政治混为一谈,使得半数的教民狂热起来。”

“不错,但人世间存在社会不公,而教会能提供帮助。”

“我们尽了力。我提倡博爱仁慈,褒扬善行义举。如果人们听从的话,就不会有社会不公。”

“但如果他们不来,就听不到;即使来了,他们仍然不听。”

“有人来,有人不来。有人听,有人不听。我能力有限。”

“你知道,牧师,我在德累斯顿看到电视上播放的路德教牧师们组织的那些游行。他们帮助搞垮了共产党政府。波兰的天主教神父也一样。”

“上帝保佑他们,他们凭良心行事。”他又说,“如果我的话能使你感觉好一点,那我告诉你,我会毫不犹豫地为我的信仰献身。”

“但愿不需要这样。”

“天意难测。”

“但你确实让那些人用了你的教堂,而且确实赶走了警察。”

“是的,我这样做了。”

“你知道那集会是什么内容吗?”基思问。

“我知道。”

“你赞成吗?”

“只要讨论的内容没有非法的或暴力的成分,我赞成。”他补充说,“你知道,把教堂作为会议地点是个农村老传统。这可以回溯到过去很久的一个时代,那时教堂是农村中可以容纳许多人的唯一建筑,而骑马或乘小马车去城里都太远。圣詹姆斯教堂经历过自西美战争以来各种类型的政治集会和爱国集会,这地方不是属于我个人的,我仅仅是上帝的仆人。”

“对,但我肯定你不会让本地的三K党分子进教堂的。”

“上帝的仆人不是老顽固或白痴,兰德里先生。”他又说,“我请你进来并不是要你来盘问我的。我倒想问你一些问题,如果可以的话。”

“请问吧。”

“谢谢。你赞成那个集会吗?”

“原则上赞成。”

“你是否已发现,斯潘塞城并非一切都好?”

“是啊,我已经发现了。”

“你认识巴克斯特警长吗?”

“我们一起上的中学。”

“但从那些警察的言谈举止中,我感到你最近引起了他的注意,而不是在中学时。”

“不……嗯,也许是的,不过我想,这多半是跟我们在学校里曾有些不和有关。”

“事实真的如此吗?你们曾经是情敌?”

“哦,我从来不这样认为。但显然他是这样认为的。”基思不知道这话题还会引出些什么来。提出此类问题要他端坐回答的人并不多,而威尔克斯牧师正是其中之一。

老人若有所思,过了一会儿说:“我的记忆力不如从前了,但我仿佛记得你曾经追求过他现在的妻子。”

基思没有回答。

“其实,我想是你母亲告诉我的。”

“很有可能。”

“那么,也许。巴克斯特先生听说他妻子以前的男朋友决定回到斯潘塞城,感到心烦意乱。”

“我曾经是她的情人,先生。那是在大学里。”没有必要提中学,免得惹老人不高兴。

威尔克斯回答道:“你愿意叫什么就叫什么吧。我懂。你认为那使巴克斯特先生心中不快吗?”

“那样说明他很不成熟。”

“上帝会宽恕我说这话,多年来巴克斯特家没有一个人表现得十分成熟。”

基思淡淡一笑。

“她的娘家姓氏……?普伦蒂斯,对吗?”

“是的。名叫安妮。”

“对,安妮·普伦蒂斯,好人家,圣约翰教堂的申克牧师对他们评价很高,你知道我们牧师之间都常常交谈。在“圣母无沾成胎”①节,我们甚至同天主教神父也交谈。全基督教理事会每月举行一次会议,议程结束后,我们便海阔天空地闲聊。除了绝对必要时,我们从不指名道姓,而且任何内容都不会从谈话的房间传出去。但可以了解不少事。”

①圣母无沾成胎节:天主教认为,圣母玛利亚在其母腹成胎时,因蒙受天恩而未沾染原罪。圣母无沾成胎节是天主教节日,每年12月8日。

“我能充分想象到这一点。”基思意识到威尔克斯牧师所在的联席会议与基思最近离任的会议差不多。事实上,正如杰弗里所暗示的那样,威尔克斯牧师掌握大量情报资料,完全可与克利夫·巴克斯特警长的档案库匹敌。

威尔克斯又说:“我们的目的不是无聊的闲谈。我们想帮助人们,试图减少离婚,对误入歧途的年轻人进行规劝,使男人和女人不受诱惑。简而言之,拯救灵魂。”

“那是非常令人钦佩的。”

“那是我的天职,哦,我知道你在想什么。你以为斯潘塞城变成了该诅咒的村子。不过,这里大多数人都是善良敬神的基督教徒。但也有不少人迷途了,这在其他社区也一样,我希望你这个星期日到教堂来,然后跟我们一起喝茶,参加团契活动。”

“我也许会来。但你知道你是在向皈依基督教的人布道。你也应该帮助其他人。”

“他们知道去哪儿找我们。”

基思希望在集会解散之前离开,所以他说:“好了,谢谢你拯救我,使我免于触犯法律。”

然而,威尔克斯牧师对基思要走并未理会。他说:“巴克斯特先生和太太之间有一些麻烦,你也许知道。申克牧师正在规劝巴克斯特太太。”

“这与我何干?”

“有人见到你在市中心与她交谈。”

“牧师,这里也许是个小城,但一位未婚男上在公共场合与一位已婚女十交谈并无不可。”

“别对我说教,年轻人,我正想帮助你。”

“我感谢……”

“让我直言不讳吧。汝勿可觊觎邻人之妻①。”

①这句话引自《圣经·十诫》。

这并不使基思感到十分意外,他回答道:“那我要劝你,牧师,告诉申克牧师去提醒巴克斯特先生莫犯通奸戒律。”

“我们都了解巴克斯特先生。我想告诉你的是……我不该吐露这一秘密,但也许你已经知道,巴克斯特太太深深地爱着你。”

这是基思几周来所听到的最好消息。他考虑了几种回答,包括不回答,但还是说:“我们俩多年来一直通信,她从来不曾向我表示过那个意思。她没做错什么事。”

“那取决于你怎样看待一位已婚妇女写信给她从前的……男朋友。”

“她没有做错事。如果有什么不妥当的言行,都应归咎于我。”

“你很高尚,兰德里先生。我知道你认为我是很守旧的,感谢你能迁就我。”

“我不是在迁就你,我是在倾听你的教诲。我理解你的地位和你的担心,我向你保证,我与巴克斯特太太之间的关系纯粹是柏拉图式的精神恋爱。”

“好吧,看你是否意志坚强,能否持之以恒。”

基思看看威尔克斯牧师,或许因为他必须找个人一吐为快,所以他明知不妥还是说道:“说老实话,牧师,灵魂确实愿意,但肉体是软弱的。”

威尔克斯牧师似乎一时无言以对,然后说:“我赞赏你的诚实。”他又说,“而且你能记得《圣经》经文,我很高兴。”

基思站起来,说道:“我该走了。”

威尔克斯牧师拿起手杖,也站了起来,他陪基思走到门口,步入门廊,基思看到集会还在进行,他弄不清盖尔和杰弗里召集了多少个证人来坦白他们与那个魔鬼的交往与性关系。基思回身对威尔克斯牧师说:“显然你对我了解不少,我刚坐下时你却不露声色。”

“对,可我原来不知道你是否能跟我谈得拢,我后来发觉谈得拢,所以主动提供你一些劝告和消息。我希望你对我的直言相劝切勿见怪,同时对消息保守秘密。”

“我不见怪,谈话内容我也将保密。可是,人们在议论我,我感到不安。”

“兰德里先生,你回到了一个纷扰不安的小城。令人啼笑皆非的是,我们小城的问题之一,即巴克斯特先生作为公职人员和作为丈夫的问题,变成了你的问题。对这事不要操之过急。”

“为什么不?为什么教堂里的那些与会者可以行动起来,而我却要慎之又慎?”


返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的