叉叉电子书 > 文学电子书 > 董贝父子 >

第16章

董贝父子-第16章

小说: 董贝父子 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




①教堂司事(sexton):担任教堂内外管理、敲钟、墓地等工作的人员。

他们在家里看到皮特先生翘着鼻子,露出一副瞧不起的神气,看着那摆在冰冷的、但却十分华丽的玻璃与银质器皿中的冷菜;这些冷菜看上去像是隆重祭奠死人的餐食,而不像是款待客人的佳肴。他们到家后,托克斯小姐取出一个有柄的大杯,赠送给她的教子,奇克先生则赠送了装在一个盒子中的一副刀、叉。董贝先生也赠送了一个手镯给托克斯小姐;托克斯小姐收到这个纪念品的时候,内心深深地感动。

“约翰先生,”董贝先生说道,“如果您不见怪的话,请您坐在餐桌的末席好吗?您那里有些什么,约翰先生?”

“我在这里有冷的小牛肉片,先生,”奇克先生使劲地搓着冻僵了的双手,回答道,“您那里有什么?”

“我这里,”董贝先生回答道,“我看是冷的小牛的头,还有冷的鸡——火腿——小馅饼——色拉——龙虾。托克斯小姐,您肯赏光喝点酒吗?香槟酒,托克斯小姐。”

所有的食品都会引起牙痛。酒又苦又冷,托克斯小姐忍不住轻轻地尖叫了一声,她又好不容易把它转变成一声“嗨!”。小牛肉片是从一个十分寒冷的食品储藏室中取来的;奇克先生尝了第一口,就产生一阵冷感,一直传到他的四肢。只有董贝先生一个人保持着不动声色的神情。他很可以作为一个冰冷的绅士的样品,挂在俄国集市上去出卖啊。

当时的气氛连他的妹妹也受不了。她没有作出努力来说些奉承话或东拉西扯地闲聊,而是作出极大的努力,装出一副感到暖和的样子。

“唔,先生”奇克先生毅然决然地努力试图打破长时间的沉默,倒满了一杯雪利酒,说道,“如果您允许的话,那么我想喝这一杯为小保罗祝福。”

“上帝保佑他!”托克斯小姐喝了一小口酒,说道。

“亲爱的小董贝!”奇克夫人低声说道。

“奇克先生,”董贝先生严肃认真地说道,“毫无疑问,如果我的儿子能赞赏您对他所表示的好意的话,那么他一定会感觉到这一点,并向您表示感谢的。在未来的岁月中,他的亲友们从私人的角度,善意地希望他担负起他的责任,而我们的地位由于具有承担义务的性质,所以从公众的角度,又可能强加于他,要求他担负起他的责任;我相信,他将证明他有能力担负起这些责任。”

讲这些话的语气是不容许别人再多说些什么话的,所以奇克先生重新陷入低沉的情绪与沉默之中。托克斯小姐却不是这样,她比平时更加聚精会神地听着董贝先生,头更加富于表情地歪向另一边;这时她从桌子上面弯过身子,轻声地对奇克夫人说:

“路易莎!”

“我亲爱的,”奇克夫人说道。

“我们的地位由于具有承担义务的性质,所以从公众的角度,又可能——我记不清那个词了。”

“相加,”奇克夫人说道。

“对不起,我亲爱的,”托克斯小姐回答道,”我想不是;那个词念起来更圆滑更流畅一些。亲友们从私人的角度,善意地希望他担负起他的责任,而我们的地位由于具有承担义务的性质,所以从公众的角度,又可能强加于他,要求他担负起他的责任!”

“强加于他,完全正确,”奇克夫人说道。

托克斯小姐胜利地轻轻拍着她娇嫩的手;然后又眼睛向上仰望着,说道,“真是了不起的口才!”

在这同时,董贝先生吩咐把理查兹喊来;她这时进来了,行了个屈膝礼,但没有抱着婴孩;保罗经过早上的劳累之后,已经睡着了。董贝先生向这位仆人递过一杯酒之后,向她说了以下一些话(托克斯小姐预先把头歪向一边,又作了一些小小的准备,以便把这些话铭记在心头):

“在6个月的时间里,理查兹,您一直待在这个屋子里,完成了您的职责。我想在今天这个日子向您表示一点小小的心意;我曾经考虑怎么才能最好地达到这个目的,我也跟我的妹妹商量过,也就是——”

“奇克夫人,”姓那个姓的先生插进来说道。

“嘘,别作声,请求您!”托克斯小姐说道。

“我想对您说,理查兹,”董贝先生令人可怕地向约翰先生看了一眼,继续说道,“我记得在雇用您的那一天,我跟您丈夫在这个房间里谈过话,这个回忆促使我下了决心;他在那次谈话中向我透露了一个令人伤心的事实,就是以他为首的你们全家人缺乏教育,一点知识也没有。”

理查兹在这庄严的指责下垂头丧气。

“有些主张消除人们之间差别的人士所称的普通教育,”董贝先生继续说道,“我对它是很没有好感的。但有必要继续教育那些低贱阶级的人们明白他们的身份,规规矩矩地为人处世。由于这个原因,我赞成开设学校。有一所称为‘慈善的磨工’的历史悠久的学校(取这个名字是为了纪念一个值得崇敬的团体)①,我有权向它提名一个孩子,享受奖学金;那所学校不仅向学生进行有益于身心的教育,而且还发给他们服装和徽章。我已经提名您的大儿子作为一名奖学金名额的候选人,并事先通过奇克夫人和您的家庭联系过。我得到的消息是,他今天已经穿上学校的制服了。他儿子的号码我想是,”董贝先生转向他的妹妹说道;他谈起这个孩子的时候,仿佛他是一辆出租马车似的,“147,路易莎,您可以告诉她。”——

①慈善的磨工(theCharitableGrinders):建立于18世纪的一个慈善宗教团体,它对上流社会所选择的孩子们提供一些必需的物质帮助。

“147,”奇克夫人说道,“理查兹,那服装包括:一件漂亮的、暖和的、蓝色桌面呢做的燕尾服,一顶有桔红色滚边、向上翻起的帽子,一双红色的绒线长袜和一条很结实的皮短裤,”奇克夫人热情洋溢地说道,“一个学生可以满怀感激地自己穿上这些服装。”

“看,理查兹!”托克斯小姐说道,“现在您确实·可·以感到自豪了。慈善的磨工!”

“说实在的,我很感谢您,先生,”理查兹轻声地回答道,“我觉得您的心真好,还记得我的小家伙。”这时候在她的眼前浮现出了拜勒的景象:他成了一位慈善的磨工,奇克夫人所描述的结实耐穿的短裤裹着他的很小的腿;这使她的眼睛流出了泪水。

“看到您这样富有感情我很高兴,理查兹,”托克斯小姐说道。

“确实,这几乎使我们可以希望,”奇克夫人说道,她由于对人性采取信任的态度而感到自豪,“世界上仍然可能还会有一些感激与正确感情的微弱火花。”

理查兹行屈膝礼,并低声说着谢谢来回答这些夸奖,但是她儿子穿着跟他的年龄不相称的裤子的形象已经把她的心情搅得十分慌乱,她觉得很难使它恢复平静,所以就慢慢地往门口走去;当她从门中溜出来的时候,她心中感到极大的轻松。

那些随她而来的部分解冻的暂时迹象又随她离开而消失了;冰冻重新来临,像先前一样寒冷与严酷。大家听到奇克先生已经两次在餐桌的末席哼着曲调,不过两次都是《扫罗》①中丧礼进行曲的片断。餐桌上的人们似乎变得愈来愈冷,逐渐转变成凝结与固体的状态,就像他们围坐着的冷盘一样。最后,奇克夫人向托克斯小姐看了一眼,托克斯小姐又向她回看了一眼,然后她们站起来说,是真该走的时候了。由于董贝先生沉着冷静、若无其事地对待这个通告,她们就向这位先生告辞,不久就在奇克先生的保护下回家了。当他们转身离开那座公馆,把它的主人像往常一样独自一人留下来的时候,奇克先生把手插进衣袋,在马车里把背往后一靠,一路上吹着“嗨嗬,往前快跑!”的口哨,满脸露出一副忧闷的、可怕的、轻蔑的神气;奇克夫人不敢提出抗议,或以任何方式使他烦恼。理查兹虽然把小保罗抱在膝上,但却不能忘记她的大儿子。她觉得这是忘恩负义的;但是这一天的整个气氛甚至在“慈善的磨工”身上也产生了影响;她不由自主地把他白镴制的徽章,第147号,也看成是这一天拘泥与严峻的气氛的一部分。她在育儿室中也谈到了他的“可爱的小腿”,同时他穿着制服时的怪影又搅得她心绪不宁——

①《扫罗》(Saul)是英籍德国作曲家亨德尔(GeorgeFridericHandel,1685—1759年)所写的清唱剧。

“这可怜的小宝贝没有穿惯那裤子之前,我要是能去看看他的话,”波利说道,“那么我真不知道我有什么不愿给的。”

“唔,那么,我来告诉您,理查兹大嫂,”尼珀回答道,她已取得了她的信任,“去看他,让您放下心来。”

“董贝先生不喜欢我去看他,”波利说道。

“唔,他不喜欢吗,理查兹大嫂!”尼珀回答道,“我想,如果您去问他的话,那么他是会很喜欢的。”

“大概您根本就不会去问吧?”波利说道。

“是的,理查兹大嫂,恰恰相反,”苏珊回答道,“我听托克斯和奇克这两位监察员说,她们明天不打算来上班了;弗洛伊小姐和我明天早上将和您一道去,如果您欢迎的话,那就请欢迎吧,因为我们会很高兴到那里去,就像到一条街上走来走去一样,而且还会高兴得多。”

波利最初相当坚决地拒绝这个主意;但是当她的孩子们和她自己的家的禁图愈来愈清楚地呈现在她面前的时候,她就逐渐逐渐地愿意考虑它了。最后,她考虑在门口待一会儿不会有什么大的害处,所以就采纳了尼珀的建议。

当事情这样决定之后,小保罗开始极为凄惨地大哭起来,仿佛他预感到这件事不会有什么好结果似的。

“孩子怎么了?”苏珊问道。

“他冷了,我想,”波利抱着他走来走去,一边拍着他,使他安静下来。

这确实是一个萧瑟阴冷的秋天的下午;她走着,拍着他,使他安静下来,一边通过凄凉的窗子向外匆匆地看一眼,把这小家伙在胸前抱得更紧,这时枯萎的树叶正阵雨似地纷纷往下飘落——

()

第06章 保罗第二次失去亲人

到了早上,波利由于顾虑重重,心中十分忐忑不安;若不是她那位黑眼睛的女伴不断怂恿,她就会断绝这次外出远走的各种念头,而改为提出正式申请,请求在董贝先生屋顶的森严的阴影下,与147号见见面。可是苏珊本人有意进行这次短途旅行;她像托尼·拉姆金①一样,能够用坚强的意志忍受另人的沮丧失意,但却决不能容忍让自己的希望落空;于是她对波利的第二种想法巧妙地提出了许多疑问,对原先的打算则巧妙地发表了许多支持的意见,所以几乎当董贝先生这位绅士一转开他庄严的后背,沿着平日的道路向城里进发的时候,他的一无所知的儿子就已经上了前往斯塔格斯花园的路了——

①托尼·拉姆金(TonyLampkin):英国作家奥利弗·戈德史密斯(OliverGold-smith,1728—1774)所写歌剧《屈身求爱》(SheStoopstoConquer,1771年发表)中的主人翁之一。他是个愚蠢、自私的人。

这个声音悦耳的地方座落在一个郊区,斯塔格斯花园的居民们都管它叫做坎伯林镇;有一种为了查找起来有趣和方便,印在手绢上供外地游客使用的伦敦地图,不无理由地把这个地名缩写为坎登镇。两位保姆在她们所

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的