叉叉电子书 > 文学电子书 > 苦儿流浪记 >

第45章

苦儿流浪记-第45章

小说: 苦儿流浪记 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“听着,”加斯巴尔大叔说,“我向大家提个建议。现在,我们中间只有老夫子一个人还保持着清醒的头脑;当我们大家乱成一团的时候,他却始终保持着冷静的理智;这正是我们所需要的人,他心肠也好,他还象我们一样,当过挖煤工,但很多东西他比我们懂得多。我要求他当我们的头,领着我们干。”

“老夫子?他!”卡洛利嚷了起来。“他不过是一只畜生那样的玩意儿,拉车的牲口,他除了推煤车那几下子外,还有什么别的本事?我不也象他一样是推车工吗?选推车工当头,他行,我干吗不行?”

“听着!畜生!我们选的不是推车工,我们选的是个最了不起的人。在我们所有的人中间,他最能干。”

“你昨天可不是这么说的。”

“昨天我和你一样,是个笨蛋。我和别人一样,嘲笑过老夫子,不承认他比我们懂得多。今天我要求他来领导我们。暧,老夫子,你想让我干什么?你是知道的,我的胳膊很有劲。还有你们大家呢?”

“你瞧,老夫子,大家听你的。”

“大家以后都听从你。”

“大家听着!”老夫子说,“既然你们要我当头,我愿意当,但有个条件,必须我怎么说你们就怎么干。我们还要在这里待很长时间,甚至很多天,我不知道将会发生什么事。我们就象在一个木排上的遇难者,甚至情况比这还严重,因为在木排上,人们至少有空气,还见得到天日,可以呼吸和观看。如果要我做你们的领头人,那么不管发生什么事,你们都得听从我。”

“我们以后都听你的。”大家异口同声说。

“以后,当你们相信我的话是正确的时候,那你们当然会听从我;如果你们不相信呢?”

“大家会相信的。”

“大家都知道你是个正派人,老夫子。”

“一个勇敢的人。”

“一个对什么事情都懂得清清楚楚的人。”

“老夫子,你可不要把嘲笑你的事往心里去呀!”

我当时还远没有我后来所具有的经验,因此,我异常惊讶地看着,这些在几个钟头以前还在用各种各样的玩笑话去羞辱他的人,现在突然间都承认了他的高贵品质,我真不知道,环境竟然能如此迅速地改变某些人的观点和感情。

“肯定吗?”老夫子问。

“我们起誓!”大家同声回答。

于是大家更认真地干了起来。我们所有的人口袋里都有小刀,那是很好的小刀,有结实的柄和锋利的刀口。

“三个人,三个最强壮的人挖工作面。”老夫子说,“力气小的人,雷米、卡洛利和我,我们清扫场地。”

“不。不用你干。”巨人般的大个子贡贝鲁打断了他的话,“老夫子,你身体不壮实,不该干活;你是工程师,工程师是不干力气活的。”

所有的人都支持贡贝鲁的意见,说老夫子既然是我们的工程师,那就不应该干活;大家非常清楚地意识到老夫子的领导作用,因此大家都乐于照顾他,使他避免危险和事故;他是我们的掌舵人哪!

如果手头有工具,那干我们这种活是再简单也没有了;但是用小刀挖,那就又难又费时。实际上,我们必须在煤层的页岩上挖出一个相当于有着两级台阶的平台,才能使我们不至于从工作面的斜坡上滚下去,那就需要一个相当宽的平台,在那上面,有一级要容下我们中间的四个人,另一级容下三个人。眼前大家干着的这个活,就是为了达到这一目的。

两个人在各自的位置上挖工作面底上的页岩,第三个人把碎岩片扔下去。老夫子一手拿着灯,从这一头到另一头来回忙着。

正在挖着的时候,有人发现在碎煤渣中埋着几根坑木,这东西用来挡住我们工作面外沿的填方、不让它们滚到水里去是大有用处的。

一刻不停地挖了三个钟头以后,我们终于在这个上高下低的、倾斜的工作面上挖成了一个台阶式的平台,大家可以坐在上面了。

“现在够了。”老夫子命令说,“一会儿我们还要把平台加宽一点,让我们能够躺下来;但不应当一次消耗太多的体力,以后还用得着它哩。”

大家安顿了下来;老夫子、加斯巴尔大叔、卡洛利和我在这个平台的低的一头;三个挖煤工在平台高的一头。

“我们的灯油该省着点用。”老夫于说,“大家把灯都灭了,只留下一盏。”

命令一传达下来,立即就执行了,大家正要把多余的灯都灭掉时,老夫子却示意停止。

“等一等,”他说,“气流有可能把我们的灯吹灭,这种可能性不太大,但要以防万一。谁有点灯用的火柴?”

尽管在矿井中严禁点火,然而几乎所有工人的口袋里都有火柴;再说,现在也没有检查违章的工程师在场,所以一听到“谁有火柴”的问话时,四个人同时回答说“我有”。

“我也有,”老夫子说,“但泡湿了。”

别人的也一样,因为每个人的火柴都放在裤兜里,而水一直淹到我们的胸口,甚至直到肩膀上面。

卡洛利在理解力方面,反应比别人迟钝;他的话,出口也总是最慢。他终于也开口了:

“我有火柴。”

“湿了吗?”

“不知道。我是放在帽子里的。”

“那把你的帽子递过来。”

人家让他把帽子递过去,他没有把他的那只肥大得象集市上土耳其人戴的水獭皮软帽那样的帽子递过去,而只是递过去一盒火柴。我们被水淹的时候,他的火柴盒幸亏是在头顶上,所以没有被泡湿。

“现在把灯灭了吧。”老夫子说。

只留下一盏点燃着的灯,恰恰够把我们的水牢照亮.

第05章 在工作面里

矿井中一片沉寂,听不到任何声音,脚下的水一动也不动,没有波纹,没有响声;就象老夫子所说的,矿井已经灌满了水,水,它淹没了从底部到顶板的整个巷道,我们现在是被围困在一个比用石墙筑成的还要坚固、还要密闭的牢狱里。这沉闷的、难以穿透的、死一般的寂静,比水灌进来的时候我们所听到的那种可怕的喧啸更吓人,更使人惊愕。我们是在一个坟墓里,活活地被埋葬着,似乎有三、四十米厚的土压在我们的心口上。

劳动使人忙碌和分心,可是一歇下来,就意识到了我们的处境;所有的人,连老夫子也算上,一时都垂头丧气起来。

我突然感到有温热的水滴落在我手上,原来卡洛利在悄悄地哭泣。

就在同时,平台高的一头发出几声叹息,有一个声音在喃喃地嘀咕:

“马利尤斯!马利尤斯!”

是巴契在想他的儿子……

空气沉闷得使人透不过气来,我心口有一种压迫感,耳朵里在嗡嗡作响。

老夫子可能不象我们那样感到沮丧和难受,要不就是他强打精神,不让我们灰心丧气,他打破了沉寂的气氛。

“现在,”他说,“应该看看我们有些什么吃的东西。”

“那么你认为我们要在这里困很久啰?”加斯巴尔大叔插话问。

“不。但要有备无患。谁有面包?”

没有人回答。

“我有。”我说话了,“我口袋里还有块吃剩的面包。”

“什么口袋?”

“我的裤子口袋。”

“你那块面包一定已经变成稀粥了,拿出来看看。”

我把手伸进裤子口袋里去摸,早晨塞进去的是块吃剩的又黄又脆的面包,现在摸出来的是一把面糊。我大失所望,想把它扔掉,老夫子却按住了我的手。

“把你的汤留着吧,”他说,“这汤再坏,待一会儿你就会觉得好喝了。”

这当然不是一句使人宽心的预言,但我们都没有在意,只是不久之后,当这些话又在我的脑子里重新出现的时候,它们才向我证实老夫子在那个时候就早已知道我们的处境。如果他没有估计到我们将要承受的全部痛苦的话,那么他至少并没有把我们的得救想象得轻而易举。

“再没有人有面包了吗?”他问。

谁也没有回答。

“真糟糕。”他继续说。

“你饿了吗?”贡贝鲁问。

“不是为了我,而是为雷米和卡洛利,有了面包应该给他们。”

“为什么不在我们中间平分呢?”贝关乌说,“这是不公道的,在饥饿面前人人平等。”

“看起来,要是有着面包的话,我们就得大吵一场了。可是你们答应过要听从我的。我看你们只能在争吵不下的时候,或者在你们认为我是有道理的时候才肯听从我。”

“马上就会听从你的。”

“那就是说,还得要先经过一番争吵之后才行。可是,不该争吵。好吧,我现在就给你们解释为什么面包要给雷米和卡洛利。这不是我定出的规矩,是法律。法律说,当几个人同时遇难都濒临死亡的时候,在六十岁以下的人当中,年岁最大的最能幸存;换句话说,雷米和卡洛利,由于年轻,就不如巴契和贡贝鲁能抵抗死神的袭击。”

“老夫子,你呢?你可是六十岁以上的人了。”

“喔,我嘛,我不算数。再说,我是习惯于不大吃东西的。”

“这样的话,”卡洛利思索了片刻后说,“我要有面包就归我自己啰?”

“归你和雷米。”

“如果我不愿意给呢?”

“那就要没收你的面包了。你不也发了誓要服从我的吗?”

他沉思了好久,然后突然从他的软帽中拿出一块圆面包,说:

“给,拿去吧!这儿有一小块。”

“卡洛利的软帽还真是件要什么有什么、要多少有多少的宝物哩!”

“把他的帽子拿过来。”老夫子说。

卡洛利不想交出他的帽子,有人用力把它抢了过去,交给了老夫子。

老夫子要过了那盏灯,看了看藏在软帽卷边中的东西。尽管现在不是逗笑取乐的时候,但我们毕竟有了短暂的一分钟的轻松。

藏在软帽里的东西有:一个烟斗、一包烟丝和一把钥匙、一段香肠、一只核桃做的哨子、羊骨骰子、三个鲜核桃和一个洋葱头。软帽简直是他的食品柜和家具贮藏室。

“面包和香肠今晚就分给你和雷米。”

“但是我饿。”卡洛利用痛苦的声音分辨着,“我这会儿就饿了呀!”

“到了晚上你会更饿。”

“倒霉!这小子的储藏室里没有块表,要不我们就知道钟点了,我的表停了。”

“我的表也不走了,叫水泡了。”

一想到表,也就想到了活生生的现实。现在几点钟了?我们在这个上山眼里待了多少个钟头了?大家议论了起来,但没有取得一致的意见。有人说是中午,有人猜是晚上六点。就是说,有些人认为我们被困在工作面里已达十多个小时,另外的人则认为还不到五个钟头。我们之间所产生的这种不同的估计,不断被修正后的新的不同估计所代替,最后出现的差距竟大得惊人。

但是我们实在没有把空话、废话长时间地说下去的心情,关于时间的讨论结束后,大家便不再说话,各自陷入了沉思。我的同伴们在想些什么?我一无所知,但根据我自己所想的去判断,他们想的不见得是什么高兴的事情。

尽管老夫子神色坚定,我却对我们的得救一点也不抱希望。我怕水,怕黑暗,怕死;沉寂使我颓丧,工作面里的看去不牢靠的巷道壁使我感到惴惴不安,好象它的全部重量都已经压在我的身上似的。我难道再也看不见丽丝、艾蒂奈特,再也看不见亚历克西和邦雅曼了吗?以后,谁来把他们一个个联系在一起呢?我难道再也看不见阿瑟、米

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的