叉叉电子书 > 文学电子书 > 基督山伯爵002 >

第59章

基督山伯爵002-第59章

小说: 基督山伯爵002 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



里,这种声音就是表示已经发生了一件惊人的大事,谁都想不到要人们安静下来。由于那个女人是这样的年轻,这样的美丽,这样的眩目,她就



…… 405

    基督山伯爵(二)987

    是眼前最动人的一幕。 这时,腾格拉尔夫人作了一个不容误会的表示,示意她很希望第二幕的幕一落就在她的包厢里看到阿尔贝,马尔塞夫已经很满足了,单从礼貌上讲,也不允许他漠视一个表示得这样明显的邀请。所以在那一幕之后,他来到了男爵夫人的包厢里。 他先向太太和小姐鞠了一躬,然后便把手伸给了德布雷。 男爵夫人非常热烈地欢迎他,而瓦朗蒂娜则照常对他很冷淡。“亲爱的!”德布雷说道,“你来得太好了,正巧可以来救救一个走投无路的人。 夫人没头没脑地向我提出了许多有关伯爵的问题,她坚持以为我能够把他的出身、教育、门第、从哪儿来、要到哪儿去等种种事情都告诉她。 因为没有撒谎的本领,我就推托说:去问马尔塞夫吧,基督山的全部身世都源源本本地在他肚子里呢。‘所以男爵夫人就向你示意,叫你过去了。”

    “一个至少有五十万秘密钱财可以动用的人,”腾格拉尔夫人说道,“他的消息竟会这样不灵通,这简直难以致信。”

    “我向您发誓,夫人,”吕西安说道,“如果我真的有您所说的那笔款子可以动用的话,我也会把它用到有益的地方,而不会自找麻烦地去打听基督山伯爵的种种细节的。 在我的眼里,他唯一的长处就是他比一个印度王公还要富有一倍而已。但是,我已经把这事转交给马尔塞夫了,因此请您去和他解决吧,现在不关我的事了。”

    “我敢绝对肯定没有哪一个印度王公会送我一对价值三万法郎的马,还想给马头戴上四颗每颗价值五千法郎的点钻石。”



…… 406

    097基督山伯爵(二)

    “他好象是有钻石癖,”马尔塞夫微笑着说道,“我敢断定他象俄国亲王波亭金一样,一定在口袋里装满了钻石,沿路抛撒,就象小孩子撒打火石一样。”

    “一个矿被他发现了,”腾格拉尔夫人说道,“我想您大概已经知道了,他在男爵的银行里开具了无限期贷款担保。”

    “我倒不知道这事,”阿尔贝回答说,“但我完全有理由相信。”

    “他对腾格拉尔先生说,他只准备在巴黎住一年,在那段时间里,他准备花掉六百万,他一定是那一位位微服出游的波斯国王。”

    “您有没有注意到那个陪他来的年轻女人长得美极了,吕西安先生?”瓦朗蒂娜问道。“我的确从来没见过这样一个可以和您媲美的女人。”吕西安把观剧望远镜贴近他的眼睛上。“真可爱!”他说道。“她是谁,马尔塞夫先生?”

    瓦朗蒂娜问道,“有谁知道吗?”

    “小姐,”阿尔贝对这一句直接的问话答复说,“关于这一点,象许多有关我们现在所谈到的这位奇人的事情一样,我只知道这么一丁点,那个年轻的女人是个希腊人。”

    “这一点我从她的着装上就可以看得出来,假如您除了那一件明摆着的事实以外另无所知的话,这个戏院里的全部观众都可以说和您同样消息灵通的了。”

    “我很抱歉使您觉得我竟是一个这样无知的‘向导’,”马尔塞夫答道,“可是我不得不承认,我实在再没什么别的事情可以奉告的了。 噢,不,有了,我还知道一件事,就是,她是位音乐演奏家,由于有一天,当我在伯爵家里用早餐的时



…… 407

    基督山伯爵(二)197

    候,碰巧听到一架guzla琴的声音,那种琴声当然只有她才可能弹得出来的。“

    “那么您那位伯爵也招待客人了?”腾格拉尔夫人问。“他确实是招待的,而且以最高贵的方式,我可以保证这一点。”

    “我一定要劝腾格拉尔先生请他过来吃一顿饭或跳一次舞什么的,好让他不得不回请我们。”

    “什么!”德布雷大笑着说道,“到他家去,这是真的吗?”

    “为什么不呢,我丈夫可以陪我去的。”

    “但是您不知道这位神秘的伯爵是一个单身汉吗?”

    “如果您向对面望一望,”男爵夫人带笑指了指那个美丽的希腊女人说道,“相反的证据可能得到充分发挥。”

    “不,不!”德布雷大声说话,“他的太太不是那个。 他曾经亲自告诉我们说她是他的奴隶。 马尔塞夫,你记不记得他在你那里吃早餐的时候曾这样告诉过我们?”

    “嗯,那么,”男爵夫人说道,“如果说她是个奴隶,可她的神态和气质却完全象是一位公主。”

    “是《一千零一夜》里的吗?”

    “随便您怎么说好了,可是告诉我,亲爱的吕西安,什么是一位公主的标志?论钻石,她可全身都是钻石啊。”

    “我觉得她好象戴得太多了一点,”瓦朗蒂娜说道。“如果她戴得少一点,她就会好看得多了,那样我们就可以看到她那秀丽细腻的脖颈和手腕了。”

    “瞧!

    多象艺术家的门吻!“腾格拉尔夫人大声说道,”我可怜的瓦朗蒂娜,你还是把你对于美术的热情收起来吧。“



…… 408

    297基督山伯爵(二)

    “我对于人工或自然的美都能同样地能欣赏。”那位小姐回答说。“那么,您觉得伯爵怎么样?”德布雷问道,“他好象不全违背我心目中所谓好看的标准。”

    “伯爵?”瓦朗蒂娜把这两个字重复了一遍,象是她还没有观察过他一样,“伯爵?噢,他的脸色苍白得太可怕。”

    “我非常同意您的看法,”马尔塞夫说道,“而就在那种苍白下面,正隐藏着我们想知道的秘密。G伯爵夫人坚持说他是一具僵尸。”

    “那么说伯爵夫人已经回到巴黎来了?”男爵夫人问道。“她在那边哪,妈妈,”瓦朗蒂娜说道,“几乎就在我们的对面,你没瞧见那一头浓密的浅色的漂亮头发吗?”

    “是的,是的,她在那边!”腾格拉尔夫人大声说道,“我可以对您说您应该做的事吗,马尔塞夫?”

    “夫人,请给我下命令吧,我在这儿洗耳恭听呢。”

    “嗯,那么,您该去把那位基督山伯爵带到我们这儿来。”

    “为什么?”瓦朗蒂娜问道。“为什么?

    咦,当然是和他说说话呀,看看他的谈吐是否和别人一样,如果你没有这种好奇心,说实话我倒是有。 你真的不想见他吗?“

    “一点儿都不想。”瓦朗蒂娜回答说。“怪丫头!”男爵夫人小声说道,“他多半会自动过来的,”马尔塞夫说道。“嘶,您看见了吗,夫人?

    “他认出了您,正向您鞠躬呢。”



…… 409

    基督山伯爵(二)397

    男爵夫人微笑着以最殷勤的态度回回敬了一个礼。“好吧,”马尔塞夫说,“我就是牺牲自己好了。 再会,我去看看是不是能跟她说几句话。”

    “径直到他的包厢里去,这是最简单的办法了。”

    “但是我从没有经过介绍呀。”

    “给谁介绍?”

    “那个希腊美人。”

    “您不是说她仅仅是一个一个奴隶吗?”

    “可是您却坚持说她是一位公主呀。不,我不敢进他的包厢,可是我希望他看见我离开了你们,就能从他的包厢走出来。”

    “这是非常可能的,去吧。”

    马尔塞夫鞠躬以后就走了出去。正当他经过伯爵的包厢,门开了,基督山走了出来。 他先向那站在休息室里的阿里吩咐了几句话,随后就招呼了一声阿尔贝,并拉着手向前走。阿里小心地把包厢门关上,自己站在门前,一群好奇的观众在这个黑人周围聚拢着。“说实话。”基督山说道,“巴黎可真是一个奇怪的城市,而巴黎人也是特别奇怪的人民。 就似乎他们生平第一次看到一个黑人似的。 看,他们都挤在可怜的阿里周围,弄得他莫名其妙的。 我向您担保,一个法国人不论到突尼斯、君士坦丁堡、巴格达或开罗去,他尽可以在公众场所露面,而他的周围决不会有人围观的。”

    “这说明东方人的头脑是很清醒的,他们绝对不会把他们的时间和注意力浪费到不值得注意的目标上。 然而,单就阿



…… 410

    497基督山伯爵(二)

    里来说,我敢对您说,他所以能引起别人的注意,就是因为他是属于您的,而您目前可是巴黎最红的人物啊。“

    “真是这样吗?我怎么会幸运地得到这样一种荣誉呢?”

    “怎么会?

    咦,这个条件当然是你自己创造的!

    您把价值一千路易的马送人;您救了一位既有地位又漂亮的太太的性命;您以布莱克参谋先生的名义去参加赛马,并且派去了纯种的骏马和并不比土拨鼠大多少的骑师;然后当您夺得了奖杯以后,却毫不珍惜它,把它送给了您所想得到的第一个漂亮女人。“

    “谁把这个荒唐的念头拿来你的脑子里?”

    “咦。 第一件,我是从腾格拉尔夫人那儿听来的,顺便问一句,她特别盼望您能到她的包厢里去,那儿还有别的人也想见您;第二件,我是从波堂的报纸上看到的;第三件,是我自己想出来的。 咦,如果您想不被人知道的话,您干嘛要把那匹马叫作万帕呢?”

    “那确实是一个漏洞,”伯爵说道,“但请告诉我,马尔塞夫伯爵难道从来不上戏院的吗?我刚才望了一遍,但最终没能看到他。”

    “今晚他会来吗。”

    “在戏院的哪一部分?”

    “可能是在男爵夫人的包厢里吧。”

    “那个和她在一起的可爱的青年女子就是她的女儿吗?”

    “是的”。

    “真的!那么我应该恭喜你了。”

    马尔塞夫笑了一下,“这个问题我们将来再研究吧,”他



…… 411

    基督山伯爵(二)597

    说道,“您怎么看那首曲子”

    “什么曲子?”

    “就是您刚刚听到的那个。”

    “哦,既然作曲家是一个人,而且唱歌的又是德奥琪纳所谓没有羽毛的两脚动物,这也就算很不错的了。”

    “哦,我亲爱的伯爵,您说这句话就似乎您可以随便听到天上的第七交响曲似的。”

    “您说对了一部分,每当我想听那种凡夫俗子们从来没听到过的极美妙谐和的乐曲的时候,我就去睡觉。”

    “妙极了,那是再合适的了。 睡吧,亲爱的伯爵,睡吧,歌剧就是为催眠而发明的。”

    “不,你们的乐队确实太吵了。 我所说的那种睡眠,有一个宁静的环境是很必要的,而且还得助于某种药剂。”

    “啊!是那有名的大麻吧?”

    “一点儿不错。 子爵,当您想听音乐的时候,来和我一起用晚餐好了。”

    “那次和您一起用早餐的时候,我已享受过那种待遇啦。”

    “您是指在罗马的那次吗?”

    “正是。”

    “啊,那么,我想您可能听到海黛的琴声了吧,那个远离故乡的愚蠢的家伙常常借玩弄她故乡的乐器来给我作消遣的。”

    马尔塞夫没有继续在这个题目上问下去,基督山也陷入了一沉思,正在这时,启幕的铃声响了。“想必您可能会原谅我暂

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的