叉叉电子书 > 文学电子书 > 基督山伯爵002 >

第28章

基督山伯爵002-第28章

小说: 基督山伯爵002 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    “这是你的祖先早就为你策划好了的一条路。”阿尔贝恭维说道。“是的,但是我怀疑你的目标是否象他们一样,是去救圣墓。”



…… 190

    475基督山伯爵(二)

    “你说得很对,波尚,”那贵族青年说道,“我去打仗只是附带性。 自从那次我选来劝架的两个陪证人强迫我打伤了我最要好的一位朋友的膀子之后,我就不忍心再同人决斗了。我那位最好的朋友你们也都认识,就是那个愚蠢的弗兰兹。 伊皮奈。”

    “啊,不错,”德布雷说,“你们以前决斗过一次,是为了什么?”

    “天诛地灭,如果我还记得当时为了什么的话!”夏多。勒诺答道,“但有一件事我记得十分清楚,就是因为不甘心让我的这种天赋湮没,我非常想在阿拉伯人身上去试试我新得的手枪。结果是我便乘船到奥兰,又从那儿到君士坦丁堡,一到那儿,碰巧赶上看到解围。 我就跟着众人一同后退。 整整四十八个小时,白天淋雨,晚上受冻,而我竟然挺了过来,但是第三天早晨,我那匹马冻死了。 可怜的东西!在马厩里享受惯了被窝和火炕,那匹阿拉伯马竟觉得自己受不了阿拉伯的零下十度的天气啊!”

    “你本来就是为了那个原因才要买我那匹英国马,”德布雷说,“你大概以为它比较能耐寒吧。”

    “你错了,我是不会再回非洲的。”

    “那么你吓坏了?”波尚问道。“我承认,而且我有十分充分的理由,”夏多。 勒诺答道。“我步行撤退,因为那匹马已死了。六个阿拉伯人骑着马疾驰过来要杀死我。 我用我的双筒长枪打死了两个,又用我的手枪打死了两个,可是当时我的子弹打完了,而他们却还剩两个人。一个揪住了我的头发(所以现在的头发剪得这样短,由



…… 191

    基督山伯爵(二)575

    于谁都不知道将来又会发生什么事)

    ,另外那个把土耳其长剑搁在我的脖子上,正在此时,坐在你们面前的这位先生忽然攻击他们。 他用手枪打死了揪住我头发的那个,用他的佩刀砍开了另一个的颅骨。他那天本来是打算要救一个人的命的,而碰巧我赶上了。 我将来发了财,一定会向克拉格曼或玛罗乞蒂去建造一尊幸运的神像。“

    “是的,”莫雷尔带笑说道,“那天是九月五日,那是一个纪念日,家父曾在那天神奇地保全了性命,因此在我力所能及的范围之内,每年我一定要极力做一件事来庆祝它。”

    “一件英勇之举,是不是?”夏多。 勒诺插嘴说道,“总之,我是一个幸运儿,但事情不仅仅如此。 在把我从刀剑下面救出来以后,他又把我从寒冷里救了出来,不是如圣马丁那样让我分享他的披风,而是把整件披风都给了我,不久又将我从饥饿中救出来,和我分享,猜是什么?”

    “一块斯特拉斯堡饼?”波尚说道。“不,是他的马,我们每人都非常痛快地吃了一大块马肉。我们都很幸运。”

    “马肉吗?”阿尔贝大笑着说。“不,是那种牺牲精神,”夏多。 勒诺回答,“问问德布雷,他会为了一个素不相识的人而牺牲他那匹英国马吗?”

    “为了一个素不相识的人,是不会的,”德布雷说,“但是为一个朋友,我亦无反顾。”

    “我预卜到您会成我的朋友的,伯爵阁下,”莫雷尔答道,“而且我已有幸告诉过您了,说这是英雄主义也好,是牺牲精神也好,反正那天我肯定要同恶运斗争一场,来报答我们以



…… 192

    675基督山伯爵(二)

    前得到的好处。“

    “莫雷尔先生所指的这一段历史说来很有趣,”夏多。 勒诺又说,“将来你们跟他交情深了的时候,有一天他会讲给你们听的。目前让我们先来发挥肚子,别光填饱记忆力了吧。什么时候吃早餐,阿尔贝?”

    “十点半。”

    “一定了吗?”德布雷问,并拿出表来看了看。“噢!

    请宽限我五分钟,“马尔塞夫答道,”由于我所等的也是一位救命恩人。“

    “谁的?”

    “当然是我的呀!”马尔塞夫大声嚷道,“你们难道认为我就不能象别人一样得救,而仅有阿拉伯人会杀人砍头吗?我们的早餐是一席博爱餐,我们的席面上将有——至少,我希望这样——两位造福人类的救星。”

    “这下该怎么办呢?”德布雷说,“我们的蒙松奖章却只有一个。”

    “哦,这个奖章可以赠给一个人不相干的人,”波尚说道,“法兰西学院常用这个方法来摆脱窘境。”

    “他是从哪儿来的”“德布雷问道,”这个问题你已经回答过了一次,可回答得太含糊了,因此我大胆再问一次。“

    “说实话,”阿尔贝说道,“我不知道,三个月前我邀请他的时候,他在罗马,从那以后,谁知道他去哪里呢?”

    “你认为他能按时到这儿吗?”德布雷又问。“我认为他无所事事的。”

    “好吧,连五分钟的宽限也算在里面,我们仅剩十分钟



…… 193

    基督山伯爵(二)775

    了。“

    “趁这一段时间我来告诉你们一些关于我那位客人的事吧。”

    “对不起!”波尚插嘴说道,“你要讲给我们听的故事里有没可供写文章的资料吗?”

    “有的,而且还能写成一篇绝妙的文章。”

    “好,请说吧,看来今上午我是去不成众议院了,所以我必须补偿这个损失。”

    “今年狂欢节我在罗马。”

    “我们知道。”波尚说道。“是的,可是你们却不知道我曾经被强盗绑票过。”

    “这里根本不存在强盗。”德布雷答道。“有的,有的,并且是最可怕的,或者说得更正确些,是最可钦佩的强盗,因为我发觉他们好得叫人害怕。”

    “喂,我亲爱的阿尔贝,”德布雷说,“坦白承认吧!承认你的厨子很重要,牡蛎还不曾从奥斯坦德或马伦尼斯运到,所以象曼德侬夫人一样,你要用一篇故事来代替酒菜。快说吧,我们都是些有教养的人,能原谅你的,并且可以听你的故事,虽然看来肯定是荒诞无稽的。”

    “我能对你们说,尽管看来荒诞无稽,但是我对你讲的这一番话,却从头到尾都是真的。 土匪把我绑了去,带我到一个最阴森恐怖的地方,那个地方叫做圣。 塞巴斯蒂安墓。”

    “那个地方我知道,”夏多。 勒诺说,“我到那儿去之后,差不多是了一场热病。”

    “我比你更进了一步,”马尔塞夫回答道,“由于我的的确



…… 194

    875基督山伯爵(二)

    确得了场大病。 他们告诉我,我是一个俘虏了,要我拿一笔四千罗马艾居的赎金约等于两万六千里弗。 不幸的是我当时只有一千五。 我的旅程和我的汇款那时都已快要用完了。 因此我就写信给弗兰兹——要是他在这儿,我的话他每一个字都可以证实——我写信给弗兰兹说,如果他不在六点钟以前带那四千艾居来,那到六点十分,我就要非常幸运的地去加入那些尊贵的圣徒和光荣的殉道者的行列里了,由于罗吉。万帕先生——这是那个强盗头儿的名字——是极守信用的,毫不拖延的。“

    “弗兰兹带着四千艾居来了,”夏多。 勒诺说。“见鬼!

    一个人的名字要是叫做弗兰兹。 伊皮奈或阿尔贝。 马尔塞夫,是容易弄到四千艾居的。“

    “不,他只是带着我就要介绍给你们的那位客人一起来了。”

    “啊!

    这位先生是杀死卡科斯的赫克里斯,救出安特洛黑达的珠修斯了。“

    “不,他是一个人,而不是神,而且,身材并不突出。”

    “从头到脚都武装了吗?”

    “他连一根针都没带。”

    “他代你付了赎金??

    “不,他只对那个强盗头儿说了两句话,我就自由了。”

    “而他们还要向他道歉,说不该绑你?”波尚说。“一点不错。”

    “噢,那他一定是一个再世的阿利身斯多啦。”

    “不,他是基督山伯爵。”



…… 195

    基督山伯爵(二)975

    “世界上根本没有基督山伯爵。”德布雷说。“我想也不见得会有,”夏多。 勒诺接着说,看他的神气,真象是全欧洲的贵族他都知道似的。“谁知道关于一位基督山伯爵的什么事吗”

    “他也许是从圣地来的,他的祖先中,也许曾有人占领过髑髅地,象蒙特玛人占领死海那样。”

    “我想,我能对你们的研究有一点帮助,”玛西梅朗说。“基督山是一个小岛,我常听到家父手下的老水手们谈起,那是地中海中央的一粒沙子,宇宙间的一粒原子。”

    “一点不错!”阿尔贝说道,“我说的那个人就是这粒沙,主人公恰是这粒原子,伯爵的衔头可能是他在托斯卡纳头来的。”

    “那么他很有钱罗?”

    “我想是的。”

    “但那应该看得出来呀。”

    “你这就错了,德布雷。”

    “你的意思我不明白。”

    “你读过《一千零一夜》吗?”

    “问得很好!”

    “好,如果你在《一千零一夜》里所看到的人物,要是他们的麦子不是红宝石或金刚钻,你知道他们是穷是富?他们好象是穷苦的渔夫,但忽然间,他们却打开了一个秘密窟,里面盛满了东印度诸国的财宝。”

    “后来怎么样了?”

    “我那位基督山伯爵就是那种渔夫。他甚至还用了那本书



…… 196

    085基督山伯爵(二)

    里的一个人名。 他说是为水手辛巴德,而且还有一个装满了金子的山洞。“

    “你见过那个岩洞吗,马尔塞夫?”波尚说道。“没有,但弗兰兹见过。 看在上帝的面上,别在他的面前提这些话,弗兰兹是被绑了眼睛进去的,有哑奴和女人服侍他,哑奴与那个女人比如何,就是埃及美女也算不了什么了。只是他对于女人那一点不能很确定,因为她们是等他吃过一点大麻以后才进来的,因此他也许把一排石像当成女人了。”

    “我也曾经从一个名叫庇尼龙的老水手那儿听说过类似的事情。”莫雷尔沉思了一会儿地说道。“啊!”阿尔贝大声说,“多亏莫雷尔先生来帮我的忙,你们不高兴了吧,是不是,由于他为这个迷提供了一条线索。”

    “我亲爱的阿尔贝,”德布雷继续说,“你给我们讲的这个故事十分奇特了。”

    “啊!

    那是因为你们的大使和你们的领事没把这种事告诉过你们。 他们没有功夫呀,他们须得折磨他们在国外旅行的同胞。“

    “瞧,你发火了,攻击起我们那些可怜的使节来了。 你还让他们怎么来保护你呢?议院天天削减他们的薪水,他们目前简直可以说毫无收入了。 你还想做大使吗?阿尔贝?我能派你到君士坦丁堡去。”

    “不,恐怕我一表示偏袒美赫米德。 阿里,苏丹就会送我上绞架,让我的秘书来绞死我的。”

    “可不是!”德布雷说。“是的,但这并不妨碍基督山伯爵的形象。”



…… 197

    基督山伯爵(二)185

    “当然罗!每个人都是存在的。”

    “不错,但不都以同样的方式存在,并不是每个人都有黑奴,华

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的