TXT电子书免费下载
叉叉电子书会员功能区: 您尚未登录,不能使用书架和书签功能! 您可以选择 『注册』 或 『登录』 来获取此功能! 喜欢本站记得-->『收藏到浏览器』
搜索电子书:
登录 | 注册 | 上传
txt电子书推荐:

叉叉电子书首页 - 文学 - 我是猫全文免费下载

我是猫封面

小说下载统计

  • 大小:529K
  • 热度: 39
  • 推荐: 0
  • 收藏: 0
  • 上传日期:2016-12-17

叉叉电子书推出手机版啦

  • 扫描二维码可在手机免费下载,还可以用手机在线阅读
  • 手机网址:

收藏并分享给更多人

亲爱的用户:如果您觉得《我是猫TXT全集下载》不错,可以分享到qq、微博、微信等平台!
让我们一起把叉叉电子书(www.xxdzs2.com)做得更好!

我是猫

〖赞一下〗0 〖踩一下〗0 放入书架

内容简介

《我是猫》译者前言首先,就书名的译法交代几句。问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好。它是以“我”为核心,但又不同于日文的“私”(ゎたくし)。原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“咱家”。明治前后,“吾辈”这个词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,如个“老”字,就不是等闲之辈了。我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好。于是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”。当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”,近读日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过“吾辈”一词,我想,这就不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可”……...

免费下载提示

“本地直接下载”不能正常使用时,请使用备用下载地址或稳定下载地址,输入验证码后“开始下载”!
叉叉电子书 所有电子书均为免费TXT电子书, 不用注册即可免费下载!
请记住本站网址 www.xxdzs2.com 方便下次直接访问!
下载帮助:
1、本站提供了《我是猫》TXT格式电子书免费下载,直接点击即可下载,为保证下载速度和下载稳定性推荐使用迅雷下载。
2、本站在线阅读时有部分文字或小说出现乱码,是程序切割小说时导致,对下载小说不会出现这种问题。
3、如果您发现下载链接或者其他错误,可以用个留言、邮箱和站内信箱请告诉我们,我们会尽快处理!。 报告错误
4、txt格式的电子书体积小、不会中毒,绝大部分电脑和移动设备都支持txt格式阅读。如果您的需要用其他格式阅读,可以下载本站提供的格式转换工具进行转换。
5、本站提供的《我是猫》来自于网友上传分享,仅作为阅读交流,版权归作者或出版社所有。如作者、出版社认为本站行为侵权,请联系本站x5x4_com$163.com($换成@) ,我们会立即删除。

已完结

上传者信息